看过抗战剧的小伙伴们对于“太君”这个词肯定不会陌生。但是很奇怪的是,日语中并没有“太君”这个词汇。也就是说,“太君”这个词并不是由日本传到中国的。在中国的词汇中“太君”所指的对大臣母亲或者妻子的封号。
那么日本鬼子为什么被称为“太君”呢?
有一种解释是这样,“太君”一词对日本来说属于外来语,是抗战时期日军用语大人(taijin)的音译。在日本人的史料中,也有很多中国百姓称呼日本军官为“大人”的记载。
日军用语中的“大人”(taijin)与中文“太君”(taijun)的发音很相似。日本人初到中国,但也知道中国人用“大人”称呼权贵,也要求中国人用大人称呼自己。当时很可能是中国人误听或者汉奸翻译有误,因此用“太君”称呼日本人也就流行开了。
不过“太君”对应的日语“大人”也不是日语,包括我们在抗战剧中听到的“米西米西”“死啦死啦地”等等,都是日军为了与中国人沟通发明的俗语。
这类俗语被日本称为“大兵中国话”,就是抗日战争时期日本兵使用的源于汉语的口语,是为了方便与中国本地人沟通而产生的混合语,是战时产生的临时用语,所以随着二战日本投降而消失。
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 举报,一经查实,本站将立刻删除。