近些年,机器翻译等语言智能化技术飞速发展,并开始在社会舆论上对人力外语服务项目产生冲击性。一时间,语言智能化技术落地式、机器翻译取代人力、外语文化教育存废、外语教育改革等,变成社会发展热议的话题。今天对焦“语言智能化与外语文化教育联动发展”,邀约多领域专家教授一同研究,外语文化教育如何把语言智能化挑战做为转型发展的机会更强发展趋势,如何感性认识语言智能化技术的高速发展将来,全力以赴融入人机对战并存的语言生活形态,努力过好大数据时代的外语日常生活,进而促进语言智能化和外语文化教育联动发展,共同奋斗,一同助推人类命运共同体的产生。
怎么突破语言阻碍,让设备进行不一样语言间的全自动翻译,最终实现随意时长、随意地址、随意语言间的无阻碍随意通讯,是我们一直以来的梦想。
近些年,伴随着电子计算机性能的提升,云计算技术、大数据和机器学习算法等相关技术快速发展,人工智能技术再一次兴起,机器翻译再次成为人们关注的焦点。一时间,机器翻译系统软件如雨后春笋般不断涌现,各种各样报导随着呈井喷式爆发,“机器翻译将替代人们”这样的说法也时会了解。但是,机器翻译的真实水准怎样,现实与理想之间的距离到底有多远?
从不景气到强盛
机器翻译定义于1947年被明确提出,接着变成人工智能研究的关键问题。在70很多年的发展历程中,机器翻译研究经历了几个不同类型的历史阶段:
从理念明确提出到1954年国外乔治敦大学(Georgetown University)在IBM企业的支持下完成第一个机器翻译演示系统,能够称之为机器翻译的创业阶段。
1966年,美国国家研究院语言全自动解决咨询委员会(Automatic Language Processing Advisory Committee,ALPAC)发表名为《语言与设备》的报告,声称“现阶段给机器翻译科学研究以全力支持并没有太多的理由”,“机器翻译碰见了难以克服的词义阻碍”,可能会导致机器翻译科学研究在世界范围内迈向不景气。
20个世纪70时代后半期至80时期早期,一部分机器翻译系统软件在特定行业获得基本运用(如澳大利亚蒙特利尔大学研发的天气预报翻译系统软件TAUM-METEO)。欧共体实施的欧洲地区翻译管理体系(European Translation System,EUROTRA)计划和日本对第五代计算机科学研究都是对的机器翻译科学研究给予了适用,机器翻译科学研究逐渐恢复。
20个世纪80时代后期,IBM企业完成了根据噪音信道模型的统计分析机器翻译系统软件,并且在美国防部高端科学研究计划署(ARPA)组织的测评中获得了较优异成绩,促进了机器翻译技术的迅速发展。特别是在进到2000年以后,GIZA 、Pharaoh、Moses等一批开源工具陆续公布,2006年谷歌搜索翻译正式启动运作,2011年百度搜索翻译发布,各大企业陆续推出了自己的翻译系统软件,全部机器翻译行业呈现迅猛发展、蓬勃发展的大好局面。
2013年基于神经网络模型的机器翻译(通称“神经系统机器翻译”)方式被明确提出,设备译文翻译的品质获得大幅度提高,而且许多开源工具被陆续发布,机器翻译技术科学研究和系统应用推广均出现从未有过的隆重开幕。统计分析机器翻译和神经机器翻译的基本原理都是基于已经有的大规模语句级双语教学对比语料库开展模型训练,构建最佳的翻译实体模型,最终实现从一种语言到另一种语言的翻译。一般来说,用以训练模型的语料库经营规模越多,实体模型性能主要表现就越好。
被夸大的技术
机器翻译技术的发展和系统性能的提高在为人们日常工作和生活带来更多便捷的前提下,也为该技术的产业化发展增添了大量创业商机。这类前所未有局势不仅让大家看见了美梦成真的希望,也点燃了一部分人心里按耐不住的欲望。从纸媒到互联网媒体,对机器翻译技术夸大宣传的声音此起彼伏,但一个毫无疑问的事实则是,现阶段的机器翻译技术尚不够成熟,不论是文字翻译,或是英语口语翻译,机器翻译的品质远没有做到令人满意的水准。
现阶段每一个商业文字机器翻译系统软件经常出现的难题:
一是错翻、漏翻和反复翻译数不胜数,尤其对四字成语、缩略词、专业名词与人名、地名大全、机构机构性质等翻译也是伎俩无几。
二是难以达到章节范围内的代指消除,经常弹冠相庆,比如,前面说的是美国与伊朗中间的事,后边翻译“美伊两国之间”时却译成了美国与伊拉克。
三是缺乏足够的线上提升水平,无法从翻译员改动译文翻译的过程当中自动学习和升级翻译专业知识,即便翻译员系统对得出的某个不正确译文翻译不断改动,系统软件仍然照错不误。
四是对英语口语来讲,说话人的语气、主音、语气,乃至身体语言无法得到灵活运用,特别是在当讲话人话音偏重、措辞过度冷僻、语句主题风格超过先验知识范畴时,译文翻译的品质没法确保。
高档翻译不可取代
我们并不否定机器翻译技术的发展,如同上文上述,设备译文翻译的品质已经有明显改进。在日常口语对话中,针对网络资源比较充分的语言(如中英、日汉等),在说话情景并不是比较复杂、话音基本上规范、说话速度基本上正常的、应用词汇和句式并不是十分冷僻的情形下,英语口语翻译的性能基本上可满足正常的交流的必须。专业领域的文字机器翻译在训练语料库比较充足时,译文翻译准确度可以达到80%之上。但对于资源短缺的语言间的翻译(如波斯语或达利语等与中文间的翻译),译文翻译品质还十分有限。
不容置疑,机器翻译很有可能取代这些每日任务可重复性比较大、翻译难度系数相对较低的中低端翻译工作人员,如天气查询、旅馆预订服务项目、交通出行商务咨询等翻译,但是不很有可能替代高档翻译(如重要文献、名人经典著作、文学著作等翻译)工作人员,根本不可能清除翻译岗位。“信、达、雅”是翻译的最终目标,我们能预估,未来机器翻译系统软件可以协助高档翻译工作人员提升翻译高效率,但是完成不必人工控制的高质量自动式翻译也许或是一个愿望。
迫不得已讲的是,一切有责任心的专家和商业界都是有义务和责任把技术或产品的真实水平和性能告之群众,而不是一味地传扬,乃至为了利益而故作高深。求真务实是一种态度,也是一种品性。
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 举报,一经查实,本站将立刻删除。