摘 要: 融合相关资料跟几个权威性大众传播媒介的网站中英双语新闻材料, 文中最先讲了“ 同期相比” 和“ 同比” 的含义,随后梳理出“ 同期相比” 和“ 同比” 的翻译方法,并对这种翻译方法进行了详细的讨论,觉得清晰地汉语翻译“ 同期相比” 和“ 同比”离不了情境分析与并对的内涵深入了解, 与此同时认为 from a year earlier 什么的表述最好是译为“ 同期相比”。 最终文中融合定量分析, 找到了英语里常用表述“ 同期相比” 和“ 同比” 的办法。
1. 前言
前不久,小编在《华尔街日报》(The Wall Street Journal)社会新闻中遇到那样一个句子:“Sales of electronics and appliances slipped in March, but were still up 1.7% from January and 3.6% from a year earlier.”。句子中“slipped”和“from a year earlier”的认知与汉语翻译离不了经济发展统计学知识。前面一种暗示着将三月份电子器件和家用电器产品销售提高速度与二月份进行对比,发生下降,这种比较应用统计学上称之为“同比”,因此“slipped”要译为“环比下降”;后面一种暗示着在今年的同时期与往年同比增加,这种比较称为“同期相比”,因此“from a year earlier”要翻译成“同期相比”。时下是中国的经济发展飞快发展的阶段。在消费物价指数(CPI)高新企业不下的背景之下,人们对于CPI的起伏特别敏感。而最能代表经济发展发展速度和CPI变动的专业术语“同期相比”与“同比”以非常高的工作频率常常会在中国报章杂志和政府公文中。下边简略讨论这俩理论的翻译方法。
2. 同比与环比的含义
2.1同期相比的含义
同期相比指与上一年同比增加,如将今年一月与往年一月对比,在今年的第三季度与往年第三季度对比。广义上同期相比也包括将报告期内某时间段和上一时期同一时间段较为,如将第八个五年计划的第二年与第七个五年计划的第二年较为。同期相比发展速度指用今天发展水平减掉同期相比发展水平去除同期相比发展水平乘于100%,其计算公式“同期相比发展速度=(今天发展水平-同期相比发展水平)/同期相比发展水平×100%”。 创建同期相比发展速度这个概念主要目的是清除季节变动产生的影响,用于表明今天发展水平与上一年同时期发展水平比照来达到的相对性发展速度。(参照知网和百科网址)
2.2 同比的含义
同比是把某一时期内邻近的2个等长时段对比,如将上年五月同去年四月对比,将在今年第三季度同在今年的第二季度对比。广义上同比也包括周期时间比较大的邻近2个时间段较为,如将第八个五年计划阶段与第七个五年计划阶段较为。同比发展速度一般指当年度水平和前一时期水平比例,说明状况逐期的发展速度,其计算公式“同比=(本统计周期数据信息/上统计周期数据信息)×100%”。(参照知网和百科网址)
2.3 同比与环比的差别
依据统计学知识,统计指标按照其主要内容、具体价值和表达形式可以分为总量指标、相对指标和平均指标。因为选用基年的差异,发展速度可以分为同期相比发展速度、同比发展速度和定基发展速度。简单来说,便是同期相比、同比与定基比,都能用百分比或倍率表明。定基比发展速度,也通称总速度,一般是指当年度水平与某一固定不动阶段水平比例,说明这种情况在很长的时间内总体发展速度。同期相比发展速度,一般是指今天发展水平与上年同期发展水平比照,来达到的相对性发展速度。同比发展速度,一般是指当年度水平和前一时期水平比例,说明状况逐期的发展速度。
环比和同比所反映的问题虽然都是转变速度,但是由于选用基年的差异,其体现的含义完全不一样。一般来说,同比可以和同比相比,而不能拿同比与环比相比;但对于同一个地方,考虑到时长竖向上发展行情的体现,则通常要将同比与环比放在一起开展对比。(参照百科网址)
3. 同比与环比的翻译方法
同比与环比这个概念常常会在新闻报道媒体报道中。下边关键融合美国《金融时报》(http://www.ftchinese.com),与此同时参照国外《华尔街日报》(http://chinese.wsj.com)、《美国之音》(http://www.voanews.cn)及其《中国日报》(
http://www.chinadaily.com.cn)等较影响很大新闻媒体网站的中英双语报导文章内容讨论同比与环比的翻译方法。
3.1 “同期相比”的汉语翻译
“同期相比”常常与“升高”或“降低”一起使用。主要用于汉语翻译“升高””和“降低”的词汇英语有rise,up,higher,grow,growth,increase,more,double,expand,quadruple,fall,down,lower,drop,decline,contract,below,tumble,decelerate等。“同期相比”译法粗略地归纳如下:
3.1.1 year on year
除开year on year外,还可以应用year-on-year和year-over-year。year-on-year既可以用于外置定语,也可以象year on year一样用作状语。比如:
(1)全球最大重型机械设备生产商之一斗山汇报,其中国市场企业销量3月份同比下降28%。
Komatsu, one of the biggest heavy machinery makers, saw Chinese unit sales fall 28 per cent year on year in March.
(2)加班工作时长坚持以二位数速度降低。制造业加班时间同比下降40%。
Overtime hours worked continued to fall by double digits, declining 40 per cent year-on-year in the manufacturing sector.
(3)这应该是逾60年以来最一定程度的同比下降。
This would be the biggest year-on-year fall for more than 60 years.
3.1.2 “from 时长”
用以汉语翻译“同期相比”的“from 时长”语句许多,包含from a year earlier,from a year ago,from a year before,from the year before,from the same period a year earlier,from the same period a year ago等。比如:
(4)物价水平再次下跌,消费物价指数同比下降1.2%,但减幅小于7月份1.6%。
Prices continued to fall with the consumer price index falling 1.2 per cent from a year earlier.
(5)但是今年头五个月,我国出口仍同比下降约四分之一。
But Chinese exports still fell roughly a quarter in the first five months from the same period a year earlier.
3.1.3 “compared to / with 时长”
与中文“同期相比”字面上大概相对应的表达法有compared to a year earlier,compared with the prior year,compared with a year ago,compared to the year before,compared with the year-ago period等。比如:
(6)资料显示,我国第四季度国民生产总值同比增加9.8%。
The data show that China’s gross domestic product expanded at 9.8 per cent in the fourth quarter compared to a year earlier.
(7)约为企业全年收入5%消费的经营收入,上个季度同比下降了15%。
Revenue from the consumer business, about 5% of the company’s total, fell 15% last quarter, compared with the prior year.
3.1.4 “动词或介词的比较级 than 时长”
还可用“动词或介词的比较级 than 时长”构造,如lower … than a year before,higher … than a year earlier等。比如:
(8)更靠谱出口的资料显示,一月份出入口同比下降了17.5%。
Exports, on which the figures are more reliable, were 17.5% lower in January than a year before.
(9)整体而言,息税前利润同比增加3%。
Overall, pre-tax profits were 3 per cent higher than a year earlier.
3.1.5 “on 时长”
还可用“on 时长”构造,如on a year earlier,on a year ago,on the year来汉语翻译“同期相比”。比如:
(10)2007年,总的外来项目投资做到230亿美金(全新可以用数据信息),同比增加了40%。
Total inward investment was $23 billion in 2007 (the latest available figure), up over two-fifths on a year earlier.
(11)亚洲地区其他地区生产商所使用的多种产品,如化工品、半导体材料和汽车零部件等,其出入口都出现了同比增加。
Exports of several items used by manufacturers elsewhere in Asia, such as chemicals, semiconductors and car parts, were all up on the year.
3.1.6 别的译法
除了上述方式,还可以用against the previous year,on a similar comparison,like-for-like,及其“to 时长”、“from one’s level 月份”和“倍率 the amount 时长”构造汉语翻译。比如:
(12)公共行政的净花费收入总额——占该企业美国业务近40%——同比下降13%。
Overall public sector net fees – which accounts for almost 40 per cent of its UK business – fell 13 per cent against the previous year.
(13)俄国、巴西和日本同期的生产量各自同比下降了16%,25%和29%。
Output in Russia, Brazil and Japan was down 16 per cent, 25 per cent and 29 per cent respectively, on a similar comparison.
(14)同比增加7%,终结了连续三年的销售额前所未有坠落。
Like-for-like growth of 7% drew a line under two unprecedented years of falling sales.
(15)1月份,我国出口同比下降了18%,进口的则达43%。
Chinese exports fell 18% and imports 43% in the year to January.
(16)2月2日统计数据显示,做为世界贸易的晴雨表,韩1月份出口同比下降三分之一。
The 2 Feb’s data showed Korean exports, a barometer of global trade, down a third from their level last January.
(17)今年在头2个月中,我国出口4.26万吨级精炼铜,同比增加了七倍。
During the first two months this year, China exported 42,600 metric tons of refined copper, eight times the amount a year earlier.
3.2 “同比”的翻译方法
“同比”用法和译法与“同期相比”有一些相似之处,但是也有差别。用以汉语翻译与“同比”搭配“升高””和“降低”的词汇英语除开前文详细介绍以外,还有leap,improvement,slip,dip,shrink等。“同比”译法归纳如下:
3.2.1 month on month
可用month-on-month,month on month,quarter-on-quarter,quarter on quarter翻译“同比”,偶尔也会可用month-to-month。month-on-month和quarter-on-quarter兼顾定语和状语功能的。比如:
(18)我国中国统计局表明,从月环比看,居民收入价格总水平比4月份降低0.3%。
On a month-on-month basis, the National Bureau of Statistics of China said the CPI dropped 0.3 per cent from April’s level.
(19)而蔬菜的价格同比增长率了16%。
And vegetable prices rose 16 per cent month on month.
3.2.2 “from 时长”
可以用“from 时长”构造,如from the month before,from the second quarter,from July等汉语翻译。比如:
(20)依据巴克莱银行的信息,7月份中国原油要求环比下降5%,环比仅增加2%。
Demand for oil in July fell five per cent from the previous month, and is up just two per cent year on year, according to Deutsche Bank.
(21)第三季度的成交额为4124亿美金,较二季度环比下降34%。
Third-quarter deal volume of $412.4bn was down 34 per cent from the second quarter.
(22)中国海关数据表明,我国2月份进出口总额环比下降约10%。
On a monthly basis, exports and imports fell around 10 per cent in February from January.
3.2.3 “compared with / to 时长”
还可用“compared with / to 时长”构造,如compared with the previous month,compared to the first quarter等汉语翻译。比如:
(23)在今年的6月(数据信息可取的近期月份),法国出口较前一个月环比大幅上升7%,但同期相比下滑仍做到22.3%。
In June, the latest month for which data are available, German exports leapt by 7 per cent compared to the previous month.
(24)有效边界发觉,2011年第2季度的按点击量付费广告同比增长率了22%。
Efficient Frontier found that cost-per-click ads increased by 22 per cent in the second quarter of 2011 compared with the first.
3.2.4别的译法
除了上述方式,还可以用over the preceding quarter,sequential growth,on a sequential basis等汉语翻译。表明几个月的或一季度持续降低可以用“the 序数词 straight month / quarter of 表明升高或降低的词汇”汉语翻译。比如:
(25)值得关注的是,泰国和马来西亚写字楼租赁季度环比增加了15%,稳居亚洲地区写字楼市场第一。
Notably, Philippines and Singapore led the entire Asian market by posting over 15% rental growth over the preceding quarter.
(26)虽然在一定程度上,一季度经济信息是对同期相比经济低迷的体现,但同比增长率一样强悍。
Although the first quarter numbers reflected in part the slump in the economy at the same time last year, sequential growth was also strong.
(27)(印孚瑟斯)一季度营运利润环比下降,上年全年度盈利增长幅度下降至仅有4%。
First-quarter operating profit dropped on a sequential basis; this follows a year where income growth decelerated to a mere 4 per cent.
3.3 翻译方法探讨
3.3.1增译与减译
研究表明,有时全文使用了“同期相比”或“同比”,但译文翻译中并没有传递“同期相比”或“同比”的数据;或是全文没有用“同期相比”或“同比”,而译文翻译字面上但有。这便是翻译的情境难题。全文有而译文翻译无,是由于译文翻译情境能够暗示着其义;全文无而译文翻译有,是由于全文情境已暗示着其义。比如:
(28)Volumes at the two main ports in nearby Shenzhen – Yantian and Shekou – are down 13 per cent and 24 per cent, respectively.
深圳市的两大主要港口——盐田港和蛇口港——的货运量,则各自同比下降13%和24%。
上例是《金融时报》上一篇名为“Growth Story amid Trouble in the Delta”( 参照
http://www.ftchinese.com/story/001030009/ce)中的一个语句。该句前面有一句:“Container throughput volumes in Hong Kong are down about 17 per cent year-on-year”,在其中的year-on-year告诫我们,上例提到的降低是同比下降。有前后文暗示着的省去不难理解,困难的是没有前后文暗示着的省去。这时你只有从文章内容情境以外去找答案。比如《金融时报》上有这样一个语句:
(29)Growth slowed to close to zero in the fourth quarter of last year and in February exports tumbled 26 per cent.
上年第四季度中国经济发展同比增长率接近于零,而今年2月份出口下降26%。
此例是Geoff Dyer 一篇名为“Hesitating to Take on Global Leadership”(参照
http://www.ftchinese.com/story/001025660/en)中的一个语句,发布于2009年4月4日,主题风格与中国相关。例中“slowed to close to zero”为什么译为“同比增长率接近于零”?搜遍全部文章内容也不见真相。你只有从中国实际经济情况中求得。例中“last year”显而易见指2008年。据中国统计局网站数据,2008年第三季度GDP为76548亿人民币,同比增加9%;第四季度GDP为97019亿人民币,同比增加6.8%。融合这四个数据信息,咱们就不难理解上例里的“slowed”指增速减缓,由9%下降至6.8%,而“close to zero”似指国民生产总值2008年第四季度与第三季度对比(即同比)提升几乎为零,但现实是第四季度GDP有显著增加,增长值为97019亿人民币-76548亿元=20471亿人民币。Geoff Dyer有一些言过其实。
增译与减译是一对可以互相转化的翻译方法。换句话说,假如英译中用增译,那样将汉语译回成英文,则以减译。融合翻译实践看,例(28)由于上文有交待而忽略了year-on-year,能够实现语言的表达精炼。而例(29)的省去则破坏语言的表达明确性,小编不赞同该类省去。
3.3.2变换
由于“同比”是持续2个月或季度的较为,因此牵涉到“同比”的情境,有时候可以进行时间转换,如将“五月”转换成“六月”,将“第一季度”转换成“第二季度”等。比如:
(30)Imports rose 15.6 per cent from May, while declining 13.2 per cent year on year.
6月份进口的同比增长率15.6%,与往年同比下降13.2%。(或译:进口的较5月份同比增长率15.6%,与往年同比下降13.2%。)
(31)Net income was $123.5m, rising 74.3 per cent from the first quarter and 118.5 per cent from the same period in 2009.
第二季度净利润为1.235亿美金,环比增长74.3%,同期相比激增118.5%。(或译:净利润为1.235亿美金,较第一季度环比增长74.3%,同期相比激增118.5%。)
3.3.3汉语翻译错误观念
“同期相比”和“同比”的汉语翻译必须仔细,稍不留神就会出差错。比如:
(32)4月份,中国消费价格同比减少1.5%,环比下降1.2%,已连续三个月环比下降。
China’s consumer prices fell 1.5% in April from a year earlier, after a 1.2% drop in March, marking the third straight month of decline.
(33)But profit tumbled 21% from the second quarter, while sales fell 2.8%.
但盈利同比二季度下降21%,销售总额环比下降2.8%。
之上三例来源于《金融时报》网址。例(32)将“环比下降1.2%” 译为“a 1.2% drop in March”不当之处。依据前边的“from a year earlier”,好像译文翻译情境暗示着的是把今年三月与往年三月对比,这也是同期相比而非同比。正确译文翻译或许是“a 1.2% drop from the month before”。例(33)全文暗示着第三季度与第二季度对比下降21%,亦即第三季度下降21%,译文翻译却这样说“二季度下降21%”,应先“二季度”改成“三季度”。
“同期相比”和“同比”含意的朦胧地区是邻近2个年代得比较。比如,2011年与2010年较为,到底是“同期相比”或是“同比”?依据互动百科“同比环比定基比”关键词,同期相比是“某年、某季、某月与去年同期对比”。由此,2011年与2010年较为应该是同期相比。而同比要以当年度水准与其说前一期水准比照,包含日同比、周环比、月环比和年同比。那样,2011年与2010年较为,也可当作同比。翻译实践中同样存在搞混状况。比如:
(34)Ford’s first-quarter earnings were $2.55bn, up 22 per cent on a year earlier and far ahead of analysts’ estimates.
福特汽车第一季度盈利为25.5亿美金,同比增加22%,远远地超过投资分析师们预测分析。
(35)And Macau is going from strength to strength: in the first quarter of 2010 its gambling revenues were 57% up on a year earlier.
香港趋势锐不可挡:2010年一季度赌钱收益较去年环比增长57%。
之上三例里的“on a year earlier”先后被译为“同期相比”和“同比”。谁对谁错?邻近2个年代得比较被称作“同期相比”或“同比”,好像都有道理。同期相比一般用于今年某月、某一季度乃至几个季度同上年相匹配月或季度的较为,若用月和一季度拓展为全年度(即四个季度),那样邻近2个年代得比较便是同期相比。一样,邻近的2个年代在更久的时间内,如某一五年计划时间段内,与一年内邻近的2个月或一季度没有任何区别,因此也可以理解为同比。纵观三例全文,均未很长时期的时长标识。换句话说,“on a year earlier”所称的在今年的与往年得比较并不是某一长时间环节内邻近2个年代得比较,是同期相比并非同比。因此,三例里的“on a year earlier”好像译为“同期相比”比较稳妥。必须顺带注意的是,用以汉语翻译同期相比的“on 时长”构造一般用于同比上升而非同比减少语境下。
3.3.4定量分析
应对前文所推荐的这般众多翻译方法,我们要如何选择选择哪种方式更强?定量分析好像能帮助我们寻找到答案。因此,小编应用必应词典(http://dict.bing.com.cn)对上述译法的使用次数展开了统计分析。必应词典是通过微软亚洲研究所产品研发的新一代在线字典,是微软公司第一款中英智能化字典,不但可以提供中英语单词和语句查看,还提供了较为可靠的中英文双语词组,词组较大检索量限制为90句。小编各自键入“同期相比”和“同比”开展查找(2011年12月18日查找),字典各自提出了90个词组,但是当键入“同比减少”和“环比下降”时,前面一种依旧有90句,但后面一种仅有30句。这起码表明中文中“同期相比(降低)”比“同比(降低)”的使用次数高些。随后,小编运用“同比上升”和“同比减少”查找,各自搜集了最前的50个词组,总共100句;运用“环比上升”和“环比下降”查找,搜集了全部60个词组,并对各类译法的使用次数展开了统计分析,结论如下所示:
表一 “同期相比”译法使用次数统计分析
表二 “同比”译法使用次数统计分析
从表一中可以看到,在“同期相比”的译法中,使用次数最高有2组,各自是from a year earlier,from a year ago,from a year before,from the year before和year on year,year-on-year,year-over-year。从表二看,在“同比”诸译法中,使用次数最大的也有2组,各自是month-on-month,month on month,quarter-on-quarter,quarter on quarter和from the month before,from the second quarter,from 月。由此,大家在翻译环比和同比时可以考虑优先选择使用这个译法。
4. 结束语
做为在各类报纸杂志、学术文章和政府报告中常有的高频词,环比和同比的汉语翻译尤显关键。其翻译方法各种各样,最常见译法有from a year earlier,year-on-year,month-on-month,quarter on quarter,from the month before等。在邻近年代得比较上环比和同比存有模糊不清地区,建议使用“同期相比”汉语翻译from a year earlier。与此同时,翻译中还需要注意情境难题。仅有深入了解言内情境和言英语境,才能实现准确翻译。
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 举报,一经查实,本站将立刻删除。