对比注释和翻泽学习培训古文,二天一个短篇。坚持不懈,由此可见成果。
一、【原文】
王戎弱冠之年①诣②阮籍,时刘公荣在坐,阮谓王曰:“偶有二斗佳酿,当与君共饮,彼公荣者无预焉。”二人交觞④酬酢⑤,公荣遂不可一杯;而语言谈戏,三人一样。或者有问议者,阮答曰;“胜公荣者,迫不得已与喝酒;比不上公荣者,不得不与喝酒;唯公荣并不与喝酒⑥。”
【注释】
①弱冠之年:指男人二十岁,即成年人。
②诣:拜会。
③预:通“与”,参加,参与。
④交觞:相互之间端酒。觞,酒杯子。
⑤酬酢:主客相互之间端酒。
⑥“胜公荣”句:是使用刘公荣得话开玩笑的。
【译文翻译】
王戎少年时期去拜会阮籍,这时刘公荣也这里,阮籍对王戎说:“恰巧有两斗美酒,该和您一起喝,那一个公荣不必参与进去。”两个人不断举酒,相互之间端酒,刘公荣自始至终无法得到一杯;但是三个人言谈举止耍笑,和平时一样。有些人问阮籍为何这样做,阮籍回应说:“胜于公荣的人,我迫不得已和他一起饮酒;不如公荣的人,又不得不和他一起饮酒;仅有公荣这个人,可以不和他一起饮酒。”
二、【原文】
钟士季精才华横溢理,先不知嵇康①;钟要②于时贤俊之士,俱往寻康。
康方树底下锻,向子期为佐鼓排③。康扬槌勤苦④,傍⑤若没有人,移时不交一言。钟起去,康曰:“何所闻而成?何所闻而去?”钟曰:“闻所闻而成,见所闻而去。”
【注释】
①钟士季:即钟会,因浏览嵇康遭受冷脸,心存芥蒂,后找个理由在司马昭前污蔑嵇康,嵇康总算被残害。
②要:通“邀”,邀约。
③排:膨胀水箱。
④辍:终止。
⑤傍:同“旁”。
【译文翻译】
钟士季有精工细作的才思,此前不认识嵇康;他邀约那时候一些才华出色人员一起去探寻嵇康。遇上嵇康已经树底下淬炼,向子期打杂拉风箱。嵇康再次挥舞铁槌,沒有停住,煞有介事,过去了好一会都不和钟士季说一句话。钟士季站起来要走,嵇康才询问他:“听到了哪些才来的?看到了什么才走的?”钟士季说:“听到了所听见的才来,看到了所看见的才走。”
三、【原文】
嵇康与吕安善①,每一想思,千里命驾。安之后,值②康没有在,喜③出户延④之,不进,题门边作“凤”⑤字而去⑥。喜不知不觉中,犹认为欣。佯装凤字,凡鸟也⑦。
【注释】
①善:交下。
②值:恰好。
③喜:嵇喜,嵇康的大哥,曾任扬州市太守。
④延:迎来;邀约。
⑤凤:繁体作“凤”,是由凡、鸟两字构成的。“凡鸟”形容普通的角色。
⑥去:离去。
⑦“佯装”句:吕安忽视权势,瞧不起嵇喜这类尘俗之人,因此用这个字来表明鄙夷。
【译文翻译】
嵇康和吕安很友善,每一思念另一方,即使相隔千里,也马上出发前往相聚。之后有一次,吕安来临,正遇上嵇康不在家,嵇喜外出来邀约他进来,吕安不愿,只在门边题了个“凤”字就离开了。嵇喜沒有幡然醒悟回来,还因而感到开心。因此写个凤字,是由于它分离来就成了凡鸟。
四、【原文】
陆士衡刚入洛,咨张公所宜②诣③,刘道真的是其一①。陆以往,刘尚在哀制中,性酗酒④;礼毕,初虽知言,唯问:“吴国⑤有短柄壶卢⑥,卿得种来不⑦?”陆弟兄殊心寒,乃⑧悔往。
【注释】
①陆士衡:陆机,字士衡,吴人,吴亡后入式晋。张公:张华。才华横溢,资深望重,获得陆机弟兄推重。
②宜:应当。
③诣:拜会。
④“陆以往”句:刘道真在居丧期内仍酗酒,这也是不守礼法的主要表现。在先秦,并不认为这也是简馒、放诞的行为,但是从吴地世家大族出去的陆氏兄弟仍不可以赞成这类作风。
⑤吴国:三国时的蜀国,世称吴国;吴地也称东吴。
⑥壶卢:同“胡芦”。
⑦不:同“否”。
⑧乃:因此,就。
【译文翻译】
陆士衡初到京东洛阳市,征询张华的建议,看一下应当去拜会谁,张华觉得在其中之一便是刘道真。陆氏兄弟前往拜会时,刘道真仍在守丧,天性喜爱饮酒;行过见面礼,并沒有谈其他话,仅仅问:“吴国有一种短柄胡芦,你产生种籽沒有?”陆家兄弟二人尤其心寒,因此后悔莫及去这一趟。
五、【原文】
王祥子①出为荆州,王县尉立即贤送者倾路②。时庭中有树木,上面有鹊巢。平子脱衣巾,径上树取鹊子,凉衣③拘阂④树技,便复脱去。得鹊子,还下弄,神色自若,煞有介事。
【注释】
①王祥子:王澄,是王衍的小弟。一生狂放不羁,日夜纵酒,穷欢天堂。
②倾路:指满路,形容所有派出。
③凉衣:汗衫;內衣。
④拘阂:挂着;钩着。
【译文翻译】
王祥子要外任命荆州刺史,县尉王衍和当今名仕统统来送别。那时候院子里有棵树木,树枝有一个喜鹊窝。王祥子脱下上衣外套和方巾,索性爬上树去掏小喜鹊,汗衫勾住树技,就再脱下。掏到了小鹊,又下树来再次蹂躏,神态自若,煞有介事。
六、【原文】
高坐道长于宰相坐,恒②偃卧③其侧。见卞令,肃然改容,云:“彼是礼法人。”
【注释】
①高坐:僧人名。
②恒:常常。
③偃卧:平躺。
【译文翻译】
高坐僧人在宰相王导家拜访,经常是平躺在王导身边。看到尚书令卞壼,就神情毕恭毕敬庄重,讲到:“他是注重礼法的人。”
七、【原文】
桓宣武作徐州市,时谢奕为晋陵,先粗经虚怀①,而乃无异常②。及③桓迁荆州,将西④中间,壮气甚笃⑤,奕弗之疑⑥。唯谢虎子⑦妇王悟其旨②,每曰:“桓荆州作用殊异,必与晋陵俱西矣。”俄而引奕为诸葛。奕既上,犹推布衣交,在温坐,岸帻⑧啸咏,无异常日。宣武每曰:“己方外诸葛。”遂因酒,转无不争朝夕礼⑨。桓舍入内,奕辄复随去。后至奕醉,温往主⑩许避之。主曰:“君无狂诸葛,我何由得相遇!”
【注释】
①虚怀:谦逊忍让。
②出现异常:与众不同。
③及:到,直到。
④西:形容词,到西面去。
⑤始终如一:浓厚。
⑥弗之疑:宾语前置,弗疑之。
⑦谢虎子:谢据,乳名虎子,是谢奕的小弟。
⑧岸帻(zé):帻是一种遮挡住额头的方巾,岸帻便是把帻掀上来外露额头。这表明神情洒脱。
⑨“遂因”句:指因酒而放肆失礼。不争朝夕礼,朝见暮见的礼数。
⑩主:手册康宸妃,晋元帝的闺女,是桓温的老婆。
【译文翻译】
桓温任徐州市太守,这时谢奕任扬州市晋陵郡郡守,最初两个人在恋爱中甚为注意谦逊忍让,而沒有与众不同的情分。到桓温任命荆州刺史,即将西去赴任之时,桓温对谢奕的爱意就尤其浓厚了,谢奕对于此事也没什么猜想。仅有谢虎子的老婆程氏领悟了桓温的用意,经常说:“桓荆州作用很尤其,一定要和晋陵一起西行了。”没多久就选任谢奕做诸葛。谢奕到荆州之后,还很重视和桓温的老交情,到桓温那边造访,方巾戴得很随意,长啸吟诵,和平常没什么不同。桓温常说:“就是我的世外诸葛。”谢奕总算由于好饮酒,愈发违背晋见上级领导的礼数。桓温假如扔下他走入室内,谢奕一直又跟进去。之后一到谢奕喝醉酒时,桓温就到小公主那边去避开他。小公主说:“您要是没有一个浪荡的诸葛,我怎能看到您呢!”
八、【原文】
谢万①在兄前,欲起索便池。于时阮思旷在坐,曰:“新上市门户网②,笃③而失礼。”
【注释】
①谢万:谢万的大哥是谢奕、谢安。
②新上市门户网:谢家在魏晋为望族,仅仅盛行未久,因此阮思旷说成新上市的门户网,意含鄙夷。门户网:门第。
③笃:很,甚。
【译文翻译】
谢万在哥哥眼前,想站起来找便壶。那时候阮思旷这里,说:“新起的门第,甚为失礼。”
九、【原文】
谢中郎是王蓝田①姑爷,尝著白纶巾②,肩舆③径至扬州市听事④见王,坦言曰:“贪而君侯痴,君侯信⑤自痴。”周至曰:“非无此论,但晚令⑥耳。”
【注释】
①谢中郎:谢万,曾任抚军从业中郎,是个喜爱显摆自身、傲慢无礼的人。王蓝田:王述,性情恬静,到三十岁时还不知名,就有的人觉得他痴。之后担任扬州市太守。
②纶(guān)巾:用彩带做的方巾。
③肩舆:花轿。
④听事:官署的服务厅。
⑤信:的确。
⑥晚令:指出名较迟。令,指好知名度。王述年青时不广为人知,后得王导等人的称赞,才渐著名,因此有晚令的观点。
【译文翻译】
从业中郎谢万是周至侯王述的姑爷,他以前戴着白方巾,坐下来花轿直接到扬州府服务厅上见王述,直言不讳地说:“人家说成年人傻,大人的确是傻。”王述说:“并不是沒有这类讨论,仅仅由于出名较迟而已。”
十、【原文】
王子猷作桓车骑骑兵队参军入伍①。桓问曰:“卿何署?”答曰:“不知道何署,时见牵印度,似是马曹②。”桓又问:“官有几马?”答曰:“不谈马,何由知其数③!”又问:“马比④死是多少?”答曰:“不明生,安知死⑤!”
【注释】
①王子猷:王徽之,字子猷,个人行为怪异,佯装沧蓝。
②马曹:曹是分科做事的官署。那时候沒有马曹一名,王子猷为表明自身淡泊沧蓝,无论尘事,故意称作马曹。
③不谈马:这也是引入《论语•乡党》得话,本是说孟子的马厩起火,孟子只问伤了人沒有,“不谈马。”(沒有问起马。)
④比:比以;近期。
⑤“不明”句:这也是引入《论语•先进》得话,篇中记叙孔子的学生子路向孟子问死是什么原因,孟子回应说:“不明生,安知死。”(生的大道理还不掌握,怎能掌握死)。王子猷在这里并不是用本意。
【译文翻译】
王子猷任车骑将军桓冲的骑兵队参军入伍。一次桓冲询问他:“你在哪个官署办公室?”他回应说:“不知道是啥官署,仅仅常常看到牵马进去,好像是马曹。”桓冲又问:“官服里有多少马?”他回应说:“但是问马,如何判断马的数引”桓冲又问:“近期马去世了是多少?”他回答说:“活着的还不知道,哪能了解死的!”
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 举报,一经查实,本站将立刻删除。